Religious expressions in daily speech

A working list of what people say, when they say it, and who uses it.

Arabic conversation is densely populated with expressions invoking God. Some are religious in any meaningful sense; others are cultural reflexes that have outlived any active piety. Most Arabic speakers, including non-Muslims, use a substantial subset.

The core set

These are the expressions you will hear within an hour of any conversation in Arabic.

In the name of God
بسم الله bismillaah
Said before eating, beginning a journey, starting any task. The full Quranic version is bismillaah ar-raHmaan ar-raHiim.
Praise be to God
الحمد لله al-Hamdu lillaah
Default response to "how are you?" Said after eating, after sneezing, on hearing good news.
If God wills
إن شاء الله in shaa' allaah
Attached to nearly any future-tense statement. See inshallah.
What God has willed
ما شاء الله maa shaa' allaah
Praise, with implicit anti-evil-eye function.
I seek God's forgiveness
أستغفر الله astaghfiru llaah
Said on hearing something offensive, regrettable, or shocking; sometimes a mild "good heavens."
Glory be to God
سبحان الله subHaan allaah
Wonder, surprise, sometimes a stand-in for "incredible."
God is greater
الله أكبر allaahu akbar
In speech, an exclamation of awe or amazement; in religious context, a takbir.
There is no power except with God
لا حول ولا قوة إلا بالله laa Hawla wa laa quwwata illaa billaah
Resignation in the face of bad news or frustration.
May God have mercy on him/her
رحمه الله / رحمها الله raHimahu llaah / raHimahaa llaah
Said after the name of a deceased person.
May God protect you
الله يحفظك allaah yiHfaZak
Levantine and Egyptian. Said in farewell or as a thank-you.
Peace be upon you
السلام عليكم as-salaamu ʿalaykum
Greeting; reply wa ʿalaykum as-salaam.
May God reward you
جزاك الله خيراً jazaaka llaahu khayran
A heavier "thank you," often said for a favor or a kindness.
There is no god but God
لا إله إلا الله laa ilaaha illaa allaah
In conversation, an exclamation of disbelief or wonder; the first half of the shahaada.

Christian and secular use

Most of these are Islamic in origin but used routinely by Arabic-speaking Christians. Bismillaah, al-Hamdu lillaah, in shaa' allaah, and maa shaa' allaah are entirely standard in Christian families across the Levant, Egypt, and Iraq. Some Christian speakers prefer alternatives — al-majd lillaah ("glory to God") or shukran lillaah ("thanks to God") — but plenty do not.

Secular Muslims and non-religious people use these expressions reflexively. Al-Hamdu lillaah as a response to "how are you?" carries about as much theological commitment as English "fine, thanks." This is not hypocrisy; it is how language works. Phrases drift loose from their literal content.

Compounds

Religious expressions often stack. A common opening: al-Hamdu lillaah, al-Hamdu lillaah, kullu shay' tamaam, in shaa' allaah — "praise God, praise God, everything's fine, God willing." A condolence reply: raHimahu llaah, allaah yarHamak ya rabb. The repetition is not redundancy; it is rhythm and politeness.

Christian-specific expressions

In the name of the Father
باسم الآب bismi l-aab
Used as bismillah is used in Muslim contexts.
Christ is risen
المسيح قام al-masiiH qaam
Easter greeting; reply Haqqan qaam ("truly, he is risen").
By the cross
بالصليب biS-Saliib
Levantine Christian oath, parallel to wallaahi.

How English speakers misuse these

Two errors recur. The first is using al-Hamdu lillaah with literal force, expecting it to signal religious feeling. It often signals nothing more than well-being. The second is avoiding these phrases in case they sound presumptuous. They are not; using them in roughly the right slots is courtesy, not appropriation. If you do not feel comfortable saying in shaa' allaah, English "hopefully" works fine. But replying to "how are you" with al-Hamdu lillaah is unmarked and welcomed.