Arabic-origin words in Spanish

A linguistic legacy of al-Andalus.

Spanish has more Arabic-origin vocabulary than any other Romance language. The standard estimate is around four thousand words, though figures from different sources range from roughly 1,500 widely-used items to over 8,000 if very rare and dialectal forms are included. Treat the "4,000" figure as a rough order of magnitude rather than an exact count.

The bulk of the borrowing took place during the period of al-Andalus, the Islamic-ruled portion of the Iberian peninsula, from 711 to 1492. Arabic was the prestige language of administration, science, and commerce in al-Andalus, and the Romance-speaking population — including Christians, Jews, and converted Muslims — absorbed Arabic vocabulary into their evolving vernaculars. After the Reconquista, much of this vocabulary stayed in Spanish, especially in semantic domains where Arabic Andalusi institutions and practices had no Latin or Romance equivalent.

The al- giveaway

One characteristic feature of Arabic-origin Spanish words is the initial al-, the Arabic definite article. In Arabic, al- attaches to a following noun: al-kitaab ("the book"). In Spanish borrowings, the article is often fused permanently into the word, regardless of whether definiteness is intended in the Spanish sentence. So el algodón ("the cotton") is "the the-cotton" if you parse it literally. The same fusion happened in Portuguese, and to some extent in English (alcohol, almanac).

Many Arabic-origin Spanish words begin with al-, but not all do — some have lost the article (azúcar from as-sukkar shows the assimilated al- before sun letters), and some never had it (ojalá, guitarra, mezquino).

Agriculture

Andalusi agricultural innovations brought new crops, irrigation methods, and vocabulary.

aceituna (olive)
الزيتونة az-zaytuuna
Sun-letter assimilation: al-z- becomes az-.
aceite (oil)
الزيت az-zayt
naranja (orange)
نارنج naaranj
From Persian via Arabic.
limón (lemon)
ليمون laymuun
alcachofa (artichoke)
الخرشوف al-kharshuuf
algodón (cotton)
القطن al-quTn
arroz (rice)
الرز ar-ruzz
azúcar (sugar)
السكر as-sukkar
azafrán (saffron)
الزعفران az-zaʿfaraan
albaricoque (apricot)
البرقوق al-barquuq
albahaca (basil)
الحبق al-Habaq
acelga (chard)
السلق as-silq
berenjena (eggplant)
باذنجان baadhinjaan
Persian via Arabic.
acequia (irrigation channel)
الساقية as-saaqiya
Andalusi irrigation infrastructure.
noria (waterwheel)
ناعورة naaʿuura
aljibe (cistern)
الجبّ al-jubb

Administration and military

alcalde (mayor)
القاضي al-qaaDii
"The judge"; the role shifted in Spanish.
alguacil (constable)
الوزير al-waziir
The Andalusi minister role narrowed in Spanish.
almacén (warehouse, store)
المخزن al-makhzan
Same root that gave English "magazine."
aduana (customs)
الديوان ad-diiwaan
Persian via Arabic.
tarifa (tariff, price list)
تعريفة taʿriifa
Also a Spanish town name from the same root.
alcázar (fortress)
القصر al-qaSr
Ultimately from Latin castrum, borrowed back via Arabic.
alférez (ensign)
الفارس al-faaris
"The horseman."
jinete (rider)
زناتي zanaatii
From the Zanata Berber cavalry.
asesino (assassin)
حشّاشين Hashshaashiin
Cognate of English assassin.

Architecture and household

alcoba (bedroom)
القبّة al-qubba
Cognate of English alcove.
azotea (rooftop terrace)
السطح as-saTH
albañil (mason)
البنّاء al-bannaa'
azulejo (glazed tile)
الزليج az-zulayj
From a Persian-origin term via Arabic.
alcantarilla (sewer)
القنطرة al-qanTara
"The bridge"; the role shifted.
almohada (pillow)
المخدة al-mikhadda
alfombra (carpet)
الخمرة al-khumra
Originally a small prayer mat.
jarra (jug)
جرّة jarra
Also gave English "jar."
taza (cup)
طاسة Taasa

Science and measurement

álgebra
الجبر al-jabr
Same path as English algebra.
alquimia (alchemy)
الكيمياء al-kiimiyaa'
cifra (figure, digit)
صفر Sifr
Cognate of cipher and zero.
quintal (hundredweight)
قنطار qinTaar
Ultimately Latin centenarium borrowed back via Arabic.
quilate (carat)
قيراط qiiraaT
arroba (unit of weight; the @ symbol)
الربع ar-rubʿ
"The quarter."

Interjections and idioms

ojalá (hopefully)
إن شاء الله in shaa' allaah
"If God wills"; the most surprising of the loans for English speakers.
hala / olé (encouragement)
والله / يا الله wallaah / yaa allaah
Origin contested; possibly from Arabic interjections.
fulano (so-and-so)
فلان fulaan
"What's-his-name."
en balde (in vain)
باطل baaTil
"Null, void."

Animals, plants, places

jirafa (giraffe)
زرافة zaraafa
gacela (gazelle)
غزال ghazaal
jabalí (wild boar)
جبلي jabalii
"Of the mountain."
Guadalajara, Guadalquivir, etc.
وادي ال- waadi al-
"Valley of the-": many Spanish river names start with this Arabic phrase.
Madrid
المجريط al-majriiT
From the Andalusi name; etymology debated.
Gibraltar
جبل طارق jabal Taariq
"Mountain of Tariq."

How English speakers can use this

If you read or speak Spanish, you have an enormous head start on Arabic vocabulary recognition. The phonological transformations are usually predictable: Arabic q becomes Spanish c/qu, Arabic kh becomes Spanish j, Arabic sh becomes Spanish j or x. Many Spanish words preserve the Arabic source more faithfully than English-Arabic loans do.

Note also that Portuguese has a similar Arabic substrate (often with the same words minus the article: Spanish aceite vs. Portuguese azeite), and that Catalan, Sicilian, and Maltese all have substantial Arabic vocabulary. Maltese in particular is a Semitic language that has been treated as a Romance-influenced descendant of medieval Arabic.