Directions
Right, left, straight, and the question that always seems to come back: do you know the area?
Asking directions in Arabic is one of the most reliably useful spoken skills. Even with a working GPS, you will end up asking a shopkeeper for the alley a map cannot find, or a taxi driver for the right side of a divided road. The vocabulary is small — left, right, straight, near, far, in front of, behind — and the structures repeat. Where dialect matters most is in the word for "straight ahead": MSA's ʿalaa Tuul is the Egyptian default, while Levantine speakers more often say dughri, a Turkish loan that does not appear in MSA at all.
One thing to watch: when you ask for directions, the response is rarely a clean turn-by-turn. People give landmarks ("at the mosque, turn right"), they assume you know the neighbourhood, and they often answer what they think you really need rather than the literal question. If you don't follow, ask once more — slower, and with the location named: fayn ish-shaariʿ haadha biZ-ZabT? ("where exactly is this street?").
The basic words
Left
يسار / شمال
yasaar / shimaal
shimaal ("north") is the more common spoken word for "left" in Egyptian and Levantine. yasaar is MSA and used everywhere in writing.
Straight ahead (MSA / Egyptian)
على طول
ʿalaa Tuul
Straight ahead (Levantine)
دغري
dughri
A Turkish loanword. Used pervasively in the Levant; not heard in Egypt or the Maghreb.
Straight ahead (Gulf)
سيدة / على طول
siida / ʿalaa Tuul
Here / there
هون / هناك
hoon / hunaak (Lev.) / hina / hinaak (Eg.)
In front of / behind
قدّام / ورا
quddaam / waraa
Above / below
فوق / تحت
fawq / taHt
Next to / opposite
جنب / مقابل
janb / muqaabil
Asking the question
Excuse me, where is…?
لو سمحت، وين…؟
law samaHt, wayn…? (Lev./Gulf) / law samaHt, fayn…? (Eg.)
Egyptian uses fayn; the Levant and Gulf use wayn; Maghrebi uses fiin. All four mean "where."
Where is the nearest…?
وين أقرب…؟
wayn aqrab…?
How do I get to…?
كيف أوصل لـ…؟
kiif uuSal li…?
How long does it take? (walking / driving)
قدّيش بياخد؟ مشي / بالسيّارة
addaysh byaakhud? mashii / bi-s-sayyaara
Can I walk there?
ممكن أمشي على هناك؟
mumkin amshii ʿalaa hunaak?
I'm lost
أنا تايه / تايهة
anaa taayih / taayiha
Giving and following directions
Turn right / left
لفّ يمين / شمال
liff yamiin / shimaal
At the corner
عند الزاوية
ʿind az-zaawiya
At the traffic light
عند الإشارة
ʿind al-ishaara
At the roundabout
عند الدوّار / الميدان
ʿind id-dawwaar (Lev./Gulf) / ʿind il-midaan (Eg.)
After the mosque / church
بعد الجامع / الكنيسة
baʿd al-jaamiʿ / al-kaniisa
Cross the street
اقطع الشارع
iqTaʿ ish-shaariʿ
The first / second street
أوّل شارع / ثاني شارع
awwal shaariʿ / thaani shaariʿ
Common questions you'll be asked back
Do you have the address?
معك العنوان؟
maʿak il-ʿunwaan?
Do you know the area?
بتعرف المنطقة؟
btaʿrif il-manTiqa?
Almost guaranteed as a follow-up. Saying laa, anaa jadiid hoon ("no, I'm new here") signals the speaker should give landmark-heavy directions.
Are you on foot or driving?
ماشي ولّا بالسيّارة؟
maashii wallaa bi-s-sayyaara?
Useful place words
Street / road
شارع / طريق
shaariʿ / Tariiq
Square
ميدان / ساحة
midaan / saaHa
Pharmacy
صيدليّة
Saydaliyya
Hospital
مستشفى
mustashfaa
Bank / ATM
بنك / صرّاف آلي
bank / Sarraaf aalii
Police station
مركز الشرطة
markaz ash-shurTa
Common mistakes
- Using yasaar in conversation when shimaal is local. Both are correct, but shimaal is what most Egyptian and Levantine speakers will say to you. Recognising it matters as much as producing it.
- Trusting the literal answer. A response of qariib ("close") can mean two minutes or twenty. Ask kam minuut? ("how many minutes") if it matters.
- Forgetting that landmarks beat street names. Many Arab cities are organised by neighbourhood and landmark, not by street name. "Behind the green mosque" is more useful than the street address you have in your phone.