Condolences

Set phrases for the funeral, the visit, and the message — the formal expressions that exist precisely so you do not have to find your own words.

One of the kindest things about Arabic in moments of grief is that it provides specific, conventional phrases — you do not need to improvise. Saying the right formula is not formal coldness; it is the opposite. The set phrases are doing the work of acknowledging a death without forcing the speaker to find words for something that resists them. English speakers used to "I'm so sorry for your loss" sometimes feel that an Arabic condolence sounds rote. It is not — it is the doing-of-the-thing that matters.

The two most universal phrases are البقاء لله (al-baqaa' lillaah, "permanence belongs to God") and عظّم الله أجرك (ʿaZZama llaahu ajrak, "may God magnify your reward"). Both can be said to a Muslim or a Christian; both are appropriate at the wake, the funeral, and the visits in the days after. The customs around mourning — the forty-day period, the second-week visit, the closed home — are covered in culture/condolences; this page is the language only.

The standard formulas

Permanence is God's alone
البقاء لله al-baqaa' lillaah
The most universal Arabic condolence. Said on hearing of a death and on entering the home of the bereaved. Reply: Hayaatak / Hayaatik ("your life," meaning "may you live") or simply a quiet acknowledgement.
May God magnify your reward
عظّم الله أجرك ʿaZZama llaahu ajrak / ajrik
Said directly to the bereaved. The reply is shakara llaahu saʿyak ("may God thank your effort"), but in practice many simply nod or say shukran.
May the rest [of life] be in your life
البقيّة في حياتك al-baqiyya fii Hayaatak / Hayaatik
Common across the Levant and Egypt. The thought is that the years the deceased did not get may be added to the bereaved's. Reply: Hayaatak il-baaqiya.
May God have mercy on him / her
الله يرحمه / يرحمها allaah yirHamu / yirHamhaa
Said when the deceased's name is mentioned, even months or years later. Use it once you've heard someone has died, regardless of whether you knew them.
Indeed we belong to God and to Him we return
إنّا لله وإنّا إليه راجعون innaa lillaahi wa-innaa ilayhi raajiʿuun
A Quranic verse used by Muslims on hearing of a death. Common as a written or spoken first response. Christians may use it too in shared cultural contexts; if in doubt, the simpler al-baqaa' lillaah works for both.

Egyptian and Levantine variants

May the blessing remain in you (Egyptian)
البركة فيك / فيكي al-baraka fiik / fiiki
Egyptian variant, said to the bereaved. The thought is that the blessing the deceased had now passes to the survivor. Used widely; warm and not strictly religious in flavour.
May God recompense you with patience
الله يعطيك الصبر allaah yaʿTiik aS-Sabr
May this be the last sorrow in your home
آخر الأحزان aakhir al-aHzaan
A wish that this be the last bereavement the family suffers. Common in Levantine and Iraqi speech.

Speaking of the deceased

Once someone has died, their name in Arabic conversation is almost always followed by a brief blessing. This is something you will hear constantly — even months or years on. Adopting it when speaking of someone who has died, even in a brief way, is a small but expected courtesy.

May God have mercy on him (after the name)
الله يرحمه allaah yirHamu
May God have mercy on her (after the name)
الله يرحمها allaah yirHamhaa
The late / deceased
المرحوم / المرحومة al-marHuum / al-marHuuma
The participle from the same root as raHma, "mercy" — literally "the one shown mercy." Used as a respectful equivalent of "the late."

What you say at a funeral or a mourning visit

Mourning visits in the Arab world tend to be short, quiet, and physical — a handshake, an embrace, a few set phrases. Sitting in silence for a while is appropriate; lengthy conversation is not expected. Bringing food is normal; bringing flowers (a Western convention) is not standard everywhere and can read as out of place. The mourning period of forty days has variable observance — some families maintain it strictly, others not at all — but visits during the first week are most expected.

On entering the home (general)
البقاء لله، عظّم الله أجركم al-baqaa' lillaah, ʿaZZama llaahu ajrakum
May God grant you patience and strength
الله يصبّركم allaah ySabbirkum
May this be the last grief
إن شاء الله آخر الأحزان in shaa' Allaah aakhir al-aHzaan
May God have mercy on him / her and admit him / her to paradise
الله يرحمه ويسكنه فسيح جنّاته allaah yirHamu wa-yiskinhu fasiiH jannaatih
More religious register, more common from practising Muslims and Christians at a funeral.

What not to say

A few common English impulses translate poorly to Arabic at a moment of bereavement:

Replies (if you are the bereaved)

May you live (reply to al-baqaa' lillaah)
حياتك Hayaatak / Hayaatik
May God thank your effort (reply to ʿaZZama llaahu ajrak)
شكر الله سعيك shakara llaahu saʿyak / saʿyik
The classical reply. In practice many bereaved respond with a quiet shukran or simply a nod.

Common mistakes