Health and the doctor
Saying you're sick, describing where it hurts, and asking for what you need at the pharmacy or the clinic.
Healthcare in major Arab cities is generally accessible, and most doctors and pharmacists in private practice speak some English. In villages, smaller cities, and many state hospitals, less so. The phrases on this page cover what you most need: announcing that you are unwell, naming the symptom, and asking the practical questions about a prescription or a fee. We have skewed the dialect choice toward the spoken Levantine and Egyptian forms a learner is most likely to need; MSA equivalents are given where they are what you would write in a form.
One thing worth flagging: medication that requires a prescription in Europe or North America is sometimes available over the counter in Arab pharmacies, and pharmacists are accustomed to giving informal advice. This is convenient but worth being cautious with — antibiotics in particular should not be taken on a hunch.
Saying you're unwell
I'm sick (m. / f.)
أنا مريض / مريضة
anaa mariiD / mariiDa
I'm not feeling well
مش حاسس حالي مليح / تعبان
mish Haasis Haalii mliiH / taʿbaan
I have a headache
عندي وجع راس / صداع
ʿindii wajaʿ raas / Sudaaʿ
I have a stomach ache
عندي وجع بطن
ʿindii wajaʿ baTn
I have a fever
عندي حرارة
ʿindii Haraara
I have a sore throat / a cough / a cold
عندي وجع زور / كحّة / رشح
ʿindii wajaʿ zoor / kaHHa / rashH
I'm dizzy
عندي دوخة
ʿindii dawkha
I feel nauseous / I want to vomit
حاسس بغثيان / بدّي أتقيّأ
Haasis bi-ghathayaan / biddii atqayya'
It hurts here
عمّ يوجعني هون
ʿamm yuujʿinii hoon
Pointing while saying this is universal and recommended — pain vocabulary is one of the more dialect-variable parts of the language.
Body parts (a small set)
Head / eye / ear
راس / عين / إذن
raas / ʿayn / udhn
Tooth / mouth / throat
سنّ / فم / زور
sinn / fam / zoor
Stomach / back
بطن / ظهر
baTn / Zahr
Hand / foot / leg
إيد / إجر / رجل
iid / ijr / rijl
Heart / chest
قلب / صدر
qalb / Sadr
At the doctor
I need a doctor
بدّي طبيب / محتاج دكتور
biddii Tabiib / muHtaaj duktoor
Where is the nearest hospital?
وين أقرب مستشفى؟
wayn aqrab mustashfaa?
A clinic / emergency room
عيادة / طوارئ
ʿiyaada / Tawaari'
I have an allergy to…
عندي حساسيّة من…
ʿindii Hassaasiyya min…
…penicillin / aspirin / nuts
البنسلين / الأسبرين / المكسّرات
al-bensiliin / al-asbiriin / al-mukassaraat
If the allergy is serious, write the word in both English and Arabic and carry it on you.
I'm pregnant
أنا حامل
anaa Haamil
I take medication for…
باخد دوا لـ…
baakhud dawa li…
How long have you felt this?
من إيمتى وأنت هيك؟
min eemta winta hayk?
A common question from a doctor. Useful answers: min imbaariH (since yesterday), min usbuuʿ (for a week), min shahr (for a month).
At the pharmacy
A pharmacy
صيدليّة
Saydaliyya
Do you have something for…?
عندك شي لـ…؟
ʿindak shii li…?
…a headache / cough / sore throat / diarrhoea
صداع / كحّة / وجع زور / إسهال
Sudaaʿ / kaHHa / wajaʿ zoor / is-haal
A prescription
وصفة طبيّة / روشتة
waSfa Tibbiyya / rooshetta
rooshetta (from Italian/French) is the common Egyptian word; waSfa Tibbiyya is more pan-Arab.
A pill / syrup / cream
حبّة / شراب / مرهم
Habba / sharaab / marham
How often do I take it?
كم مرّة باخده؟
kam marra baakhdo?
Once / twice / three times a day
مرّة / مرّتين / ثلاث مرّات باليوم
marra / marratayn / thalaath marraat bi-l-yoom
Before / after meals
قبل / بعد الأكل
qabl / baʿd al-akl
Asking for help, urgency
Please help me
ساعدني من فضلك
saaʿidnii min faDlak
Call an ambulance
اتّصل بالإسعاف
ittaSil bi-l-isʿaaf
Emergency phone numbers vary by country — verify locally; we don't list specific numbers here because they change.
It's urgent
مستعجل
mustaʿjil
Get well soon (said to a sick person)
سلامتك
salaamtak / salaamtik
Literally "your safety." The reply is allaah yisallmak ("may God keep you safe").
Common mistakes
- Translating "I am sick" with the present-progressive form. baʾuun mariiD ("I am being sick") is not Arabic. The simple anaa mariiD / mariiDa is the form.
- Saying ʿindii alam when you mean an ache. alam is "pain" but reads as quite formal. Spoken Arabic uses wajaʿ ("ache") for ordinary pain — wajaʿ raas, wajaʿ baTn.
- Forgetting the gender on mariiD / mariiDa. A woman saying anaa mariiD is grammatically wrong. Same applies to Haamil (pregnant), which is one of the rare adjectives where the masculine form is used for the feminine concept — but the surrounding adjectives still need the feminine.
- Self-prescribing antibiotics from a friendly pharmacist. Not strictly a language mistake. But "I had this last year, can I have it again" is not a good basis for antibiotic use, however accommodating the pharmacy.